Vista previa | Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
 | 1898 | Euskal-festak Zestua-n : 1898 = Fiestas euskaras en Cestona : 1898. | - |
![Otsoa eta arkumechoa = El lobo y el corderito / [Carmelo de Echegaray ; (versión castellana del autor)].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79509.jpg) | 1884 | Otsoa eta arkumechoa = El lobo y el corderito / [Carmelo de Echegaray ; (versión castellana del autor)]. | Echegaray, Carmelo de, (1865-1925) |
![Ama haurraren sehaskan lohakartzen = La mére endormant son enfant au berceau = La madre haciendo dormir al niño en la cuna = Sleep! Sleep, my darling! / Dr. Larralde ; [traducción francesa del autor, traducción castellana J. Manterola, traducción inglesa Wentworth Webster].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79576.jpg) | 1883 | Ama haurraren sehaskan lohakartzen = La mére endormant son enfant au berceau = La madre haciendo dormir al niño en la cuna = Sleep! Sleep, my darling! / Dr. Larralde ; [traducción francesa del autor, traducción castellana J. Manterola, traducción inglesa Wentworth Webster]. | Larralde, Dr., (1804-1870); Webster, Wentworth, (1828-1907), (traductor); Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |
![Peregrinación al Santuario de Nuestra Señora de Icíar = Erromeria Ama Birjiña Iziarkora / [Luis de Lizarraga ; versión euskara, Manuel A. de Antía].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79574.jpg) | 1884 | Peregrinación al Santuario de Nuestra Señora de Icíar = Erromeria Ama Birjiña Iziarkora / [Luis de Lizarraga ; versión euskara, Manuel A. de Antía]. | Lizarraga, Luis de.; Antía, Manuel Antonio, (1830-1894), (traductor) |
 | 1884 | Al salir de la cárcel = Ziegatik irtetzean / Luis de León ; versión euskara, Karmelo Echegaray-koak. | León, Luis de, (1527-1591); Echegaray, Carmelo de, (1865-1925), (traductor) |
 | 1935 | Juegos de bolos y "toka" = Bola-jokua ta toka / [Agustín de Zumalabe ; traducido al euskera por el autor]. | Zumalabe Mendiburu, Agustín. |
![Choriñoan kayolan = L'oiseau en cage / [Dr. Larralde ; traduction du basque, T. Ducos].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79578.jpg) | 1884 | Choriñoan kayolan = L'oiseau en cage / [Dr. Larralde ; traduction du basque, T. Ducos]. | Larralde, Dr., (1804-1870); Ducos, T., (traductor) |
![Apuestas de hachas = Aizkora apustua / [Agustín Zumalabe].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79582.jpg) | 1935 | Apuestas de hachas = Aizkora apustua / [Agustín Zumalabe]. | Zumalabe Mendiburu, Agustín. |
![Ontzi salbatzallea = la nave salvadora / [José Ignacio de Arana].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79580.jpg) | 1888 | Ontzi salbatzallea = la nave salvadora / [José Ignacio de Arana]. | Arana, José Ignacio de, (1838-1896) |
 | 1898 | Archivo Municipal de Irún. | - |