Preview | Issue Date | Title | Author(s) |
![Loyolako-oroitza chiki bat = Un pequeño recuerdo de Loyola / [José Ignacio de Arana].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79529.jpg) | 1883 | Loyolako-oroitza chiki bat = Un pequeño recuerdo de Loyola / [José Ignacio de Arana]. | Arana, José Ignacio de, (1838-1896) |
![Antigua-ko eliza berriaren oroimena = Recuerdo de la iglesia nueva de la Antigua / José Ignacio de Arana-koak ; versión castellana del autor.](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79615.jpg) | 1883 | Antigua-ko eliza berriaren oroimena = Recuerdo de la iglesia nueva de la Antigua / José Ignacio de Arana-koak ; versión castellana del autor. | Arana, José Ignacio de, (1838-1896) |
![Tradiciones y leyendas populares del País Basco. Donamartineko dorrea = La tour de St. Martin de Hasparren / (versión literal francesa, Cerquand)](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79670.jpg) | 1883 | Tradiciones y leyendas populares del País Basco. Donamartineko dorrea = La tour de St. Martin de Hasparren / (versión literal francesa, Cerquand) | Cerquand, Jean François, (1816-1888), (traductor) |
![Curiosidades históricas y literarias de la Euskaria. Toma e incendio de Mondragón / [Juan Francisco de Hita].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79671.jpg) | 1883 | Curiosidades históricas y literarias de la Euskaria. Toma e incendio de Mondragón / [Juan Francisco de Hita]. | Hita, Juan Francisco de. |
![Ama haurraren sehaskan lohakartzen = La mére endormant son enfant au berceau = La madre haciendo dormir al niño en la cuna = Sleep! Sleep, my darling! / Dr. Larralde ; [traducción francesa del autor, traducción castellana J. Manterola, traducción inglesa Wentworth Webster].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79576.jpg) | 1883 | Ama haurraren sehaskan lohakartzen = La mére endormant son enfant au berceau = La madre haciendo dormir al niño en la cuna = Sleep! Sleep, my darling! / Dr. Larralde ; [traducción francesa del autor, traducción castellana J. Manterola, traducción inglesa Wentworth Webster]. | Larralde, Dr., (1804-1870); Webster, Wentworth, (1828-1907), (traductor); Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |
![Juegos florales euskaros en San Sebastián : resultado del certamen y fiesta de distribución de premios / [José Manterola].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79642.jpg) | 1883 | Juegos florales euskaros en San Sebastián : resultado del certamen y fiesta de distribución de premios / [José Manterola]. | Manterola, José, (1849-1884) |
![Visite de J.G. Thalacker aux mines du Mont Haya en 1804 = Visita de J.G. Thalacker a las minas del Monte Aya en 1804 / [(traducción) J. Manterola].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79566.jpg) | 1883 | Visite de J.G. Thalacker aux mines du Mont Haya en 1804 = Visita de J.G. Thalacker a las minas del Monte Aya en 1804 / [(traducción) J. Manterola]. | Thalacker, Juan Guillermo de.; Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |
![Versión euskara de una poesía rusa [de Ivan Tourgueneff] : sartu-aurrean / [Arturo Campión ; traducción castellana del mismo].](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79684.jpg) | 1883 | Versión euskara de una poesía rusa [de Ivan Tourgueneff] : sartu-aurrean / [Arturo Campión ; traducción castellana del mismo]. | Turguenev, Ivan Sergueevich, (1818-1883); Campión, Arturo, (1854-1937), (traductor) |
![Erramua eta ganaberak / Echegaray-ko Karmelo-k.](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/63998.jpg) | 1883 | Erramua eta ganaberak / Echegaray-ko Karmelo-k. | Echegaray, Carmelo de, (1865-1925) |
![Las riquezas = Aberatstasunak / Meléndez ; (versión euskara) K. Echegaray-koak.](https://dokumeta.gipuzkoa.net/thumbnails/79511.jpg) | 1883 | Las riquezas = Aberatstasunak / Meléndez ; (versión euskara) K. Echegaray-koak. | Meléndez Valdés, Juan, (1754-1817); Echegaray, Carmelo de, (1865-1925), (traductor) |