Preview | Issue Date | Title | Author(s) |
| 1888 | Euskal-festak Donostian : 1888 = Juegos florales euskaros en San Sebastián : 1888. | - |
| 1889 | Euskal-festak Donostian : 1889 = Juegos florales euskeros en San Sebastián : 1889. | - |
| 1890 | Euskal-festak Donostian : 1890 = Juegos florales euskaros en San Sebastián : 1890. | - |
| 1895 | da ¿¿¿Larriya!!! : romanza basconga / [Pedro Ma Otaño ; (introducción) Luis Alberdi]. | Otaño, Pedro Maria, (1857-1910); Alberdi, Luis, (prologuista) |
| 1887 | Euskal-festak Donostian : 1887 = Juegos florales euskaros en San Sebastián : 1887. | - |
| 1886 | Euskal-festak Donostian : 1886 = Juegos florales euskaros en San Sebastián : 1886. | - |
| 1888 | El Padre Santo ante las ofrendas de la caridad : soneto = Kristau burua ontasunezko emongeien aurrean : amalauduna / Antonio F. Grilo ; [traducción, Eustakio Madina-koak]. | Grilo, Antonio F.; Madina, Eustaquio, (traductor) |
| 1898 | Euskal-festak Zestua-n : 1898 = Fiestas euskaras en Cestona : 1898. | - |
| 1884 | Otsoa eta arkumechoa = El lobo y el corderito / [Carmelo de Echegaray ; (versión castellana del autor)]. | Echegaray, Carmelo de, (1865-1925) |
| 1883 | Ama haurraren sehaskan lohakartzen = La mére endormant son enfant au berceau = La madre haciendo dormir al niño en la cuna = Sleep! Sleep, my darling! / Dr. Larralde ; [traducción francesa del autor, traducción castellana J. Manterola, traducción inglesa Wentworth Webster]. | Larralde, Dr., (1804-1870); Webster, Wentworth, (1828-1907), (traductor); Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |