Preview | Issue Date | Title | Author(s) |
| 1881 | Egun-sentia = El amanecer / Ramón Artola ; [traducción] Antonio de Trueba. | Artola, Ramon, (1831-1906); Trueba, Antonio de, (1819-1889), (traductor) |
| 1882 | Zapataina edo gizon zuhurra = El zapatero o el hombre sabio / [J.B. Elizamburu ; traducción castellana, José Manterola]. | Elissanburu, Jean Baptiste, (1828-1891); Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |
| 1884 | La leprosa : balada = Legenartsua : kontu errukitsua / [Juan Iturralde y Suit ; versión euskara, Antonio Arzac eta Alberdi]. | Iturralde y Suit, Juan, (1840-1909); Arzac Alberdi, Antonio, (1855-1904), (traductor) |
| 1883 | Antigua-ko eliza berriaren oroimena = Recuerdo de la iglesia nueva de la Antigua / José Ignacio de Arana-koak ; versión castellana del autor. | Arana, José Ignacio de, (1838-1896) |
| 1882 | ¿Malko bat! = Una lágrima / Antonio Arzac ; [versión castellana, J.M.]. | Arzac Alberdi, Antonio, (1855-1904); Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |
| 1888 | A la Virgen María = Birjiña Maria-ri / versión euskara, José Ignazio Arana-koak. | Arana, José Ignacio de, (1838-1896), (traductor) |
| 1883 | Tradiciones y leyendas populares del País Basco. Donamartineko dorrea = La tour de St. Martin de Hasparren / (versión literal francesa, Cerquand) | Cerquand, Jean François, (1816-1888), (traductor) |
| 1889 | Curiosidades bascongadas. El primer melodrama euskaro del siglo XVIII, por la poetisa azcoitiana Luisa. | Peñaflorida, Francisco Xabier María de Munibe Idiáquez, Conde de, (1729-1785) |
| 1882 | Neguko gois zoragarri bat = Un matin plein de charmes au sein de l'hiver / [F. Arrese eta Beitia ; traducción francesa, Duvoisin]. | Arrese Beitia, Felipe, (1841-1906); Duvoisin, Jean, (1810-1891), (traductor) |
| 1883 | Curiosidades históricas y literarias de la Euskaria. Toma e incendio de Mondragón / [Juan Francisco de Hita]. | Hita, Juan Francisco de. |