Preview | Issue Date | Title | Author(s) |
| 1882 | Curiosidades histórico-filológicas. De cómo en la Antigüedad se hacían en Vizcaya las escrituras en bascuence / [Juan Ramón Iturriza]. | Iturriza Zabala, Juan Ramón de. |
| 1882 | Lisboa-tar Luis Kamoens-eresilari aundiari = A o grande poeta lisbonense Luis de Camoes = Al gran poeta de Lisboa Luis Camoens / José Ignacio Arana. | Arana, José Ignacio de, (1838-1896) |
| 1882 | Zapataina edo gizon zuhurra = El zapatero o el hombre sabio / [J.B. Elizamburu ; traducción castellana, José Manterola]. | Elissanburu, Jean Baptiste, (1828-1891); Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |
| 1882 | ¿Malko bat! = Una lágrima / Antonio Arzac ; [versión castellana, J.M.]. | Arzac Alberdi, Antonio, (1855-1904); Manterola, José, (1849-1884), (traductor) |
| 1882 | Neguko gois zoragarri bat = Un matin plein de charmes au sein de l'hiver / [F. Arrese eta Beitia ; traducción francesa, Duvoisin]. | Arrese Beitia, Felipe, (1841-1906); Duvoisin, Jean, (1810-1891), (traductor) |
| 1882 | Fiestas euskaras en Bilbao = Euskal festak Bilboon. | - |
| 1882 | Los tres espejos = Iru ispilluak / [traducción de M.A. Antía]. | Antía, Manuel Antonio, (1830-1894), (traductor) |
| 1882 | Eskalduna = Le basque = El basco / [Sarako koplari batek egiña ; traduction française, J.B. Elisamburu ; versión literal castellana, José Manterola]. | Sarako koplari bat.; Manterola, José, (1849-1884), (traductor); Elissanburu, Jean Baptiste, (1828-1891), (traductor) |
| 1882 | Un hombre y un perro = Gizon bat eta zakur bat / G. Belmonte Müller ; Claudio Otaegik euskaratua. | Belmonte Müller, Guillermo, (1853-1929); Otaegui, Claudio de, (1836-1890), (traductor) |
| 1882 | Alaba en la Euskal-Erria. Casa nativa de Olózaga en Oyón / [R. Becerro de Bengoa]. | Becerro de Bengoa, Ricardo, (1845-1902) |